Joshua 2:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G3495 N-NPM νεανισκοι G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναυη G2532 CONJ και G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4819 V-RAPAP συμβεβηκοτα G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 23 וישׁבו שׁני האנשׁים וירדו מההר ויעברו ויבאו אל יהושׁע בן נון ויספרו לו את כל המצאות אותם׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H7725 וישׁבו returned, H8147 שׁני So the two H376 האנשׁים men H3381 וירדו and descended H2022 מההר from the mountain, H5674 ויעברו and passed over, H935 ויבאו and came H413 אל to H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5608 ויספרו and told H853 לו את   H3605 כל him all H4672 המצאות that befell H854 אותם׃  
Vulgate(i) 23 quibus urbem ingressis reversi sunt et descenderunt exploratores de monte et Iordane transmisso venerunt ad Iosue filium Nun narraveruntque ei omnia quae acciderant sibi
Clementine_Vulgate(i) 23 Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte: et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi,
Wycliffe(i) 23 And whanne the sekeris entriden in to the citee, the spieris turneden ayen, and camen doun fro the hille; and whanne thei hadde passid Jordan, thei camen to Josue, the sone of Nun;
Coverdale(i) 23 So the two men turned agayne, and departed from the mountaynes, and passed ouer (Iordane) and came to Iosua the sonne of Nun, and tolde him euery thinge, as they had founde it,
MSTC(i) 23 And the two men returned and descended from the mountain and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had chanced them.
Matthew(i) 23 And the two men returned & descended from the mountayn, and passed ouer, and came to Iosua the sonne of Nun, and tolde hym all that had chaunged them.
Great(i) 23 And the two men returned, & descended from the mountayne, and passed ouer, and came to Iosua the sonne of Nun, and tolde hym all that had chaunced them.
Geneva(i) 23 So the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Ioshua the sonne of Nun, and tolde him all things that came vnto them.
Bishops(i) 23 And the two men returned, and descended from the mountaine, and passed ouer, and came to Iosuah the sonne of Nun, and tolde him all that came vnto them
DouayRheims(i) 23 And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Josue, the son of Nun, and told him all that befel them,
KJV(i) 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
KJV_Cambridge(i) 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
Thomson(i) 23 Then the two young men turned, and came down from the mountain, and crossed over to Joshua son of Nave, and told him all that had happened to them.
Brenton(i) 23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Naue, and told him all things that had happened to them.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ὑπέστρεψαν οἱ δύο νεανίσκοι, καὶ κατέβησαν ἐκ τοῦ ὄρους· καὶ διέβησαν πρὸς Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ, καὶ διηγήσαντο αὐτῷ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς.
Leeser(i) 23 And the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and related to him all the things that had befallen them.
YLT(i) 23 And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that hath come upon them;
JuliaSmith(i) 23 And the two men will turn back and come down from the mountain, and will pass over, and will come to Joshua the son of Nun, and will recount to him all things having found them.
ERV(i) 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
ASV(i) 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had befallen them.
Rotherham(i) 23 And the two men returned and came down out of the mountain, and crossed over and came unto Joshua, son of Nun,––and recounted to him all that had befallen them;
CLV(i) 23 And the two men turn back, and come down from the hill, and pass over, and come in unto Joshua son of Nun, and recount to him all that has come upon them;"
BBE(i) 23 Then the two men came down from the hill-country and went over and came back to Joshua, the son of Nun; and they gave him a complete account of what had taken place.
MKJV(i) 23 And the two men returned and came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that happened to them.
LITV(i) 23 And the two men returned and came down from the mountain, and crossed over, and came to Joshua the son of Nun, and reported to him all that had happened to them.
ECB(i) 23 So the two men return and descend from the mountain and pass over and come to Yah Shua the son of Nun; and scribe him all they found:
ACV(i) 23 Then the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that had befallen them.
WEB(i) 23 Then the two men returned, descended from the mountain, crossed the river, and came to Joshua the son of Nun. They told him all that had happened to them.
NHEB(i) 23 Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
AKJV(i) 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
KJ2000(i) 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
UKJV(i) 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
TKJU(i) 23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
EJ2000(i) 23 So the two men returned and descended from the mountain and crossed over and came to Joshua, the son of Nun, and told him all the things that had befallen them.
CAB(i) 23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Nun, and told him all things that had happened to them.
LXX2012(i) 23 And the two young men returned, and came down out of the mountain; and they went over to Joshua the son of Naue, and told him all things that had happened to them.
NSB(i) 23 So the two men descended from the mountain. They returned to Joshua the son of Nun and told him all the things that happened to them.
ISV(i) 23 Later, the two men returned from the hill country, crossed over the Jordan River, approached Nun’s son Joshua, and told him everything that had happened to them.
LEB(i) 23 The two men returned and went down from the mountain, and they crossed over and came to Joshua son of Nun, and they told him everything that happened to them.
BSB(i) 23 Then the two men started back, came down from the hill country, and crossed the river. So they came to Joshua son of Nun and reported all that had happened to them.
MSB(i) 23 Then the two men started back, came down from the hill country, and crossed the river. So they came to Joshua son of Nun and reported all that had happened to them.
MLV(i) 23 Then the two men returned and descended from the mountain and passed over and came to Joshua the son of Nun. And they told him all that had befallen them.
VIN(i) 23 The two men returned and went down from the mountain, and they crossed over and came to Joshua son of Nun, and they told him everything that happened to them.
Luther1545(i) 23 Also kehreten die zween Männer wieder und gingen vom Gebirge und fuhren über; und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzähleten ihm alles, wie sie es funden hatten,
Luther1912(i) 23 Also kehrten die zwei Männer wieder und gingen vom Gebirge und fuhren über und kamen zu Josua, dem Sohn Nuns, und erzählten ihm alles, wie sie es gefunden hatten,
ELB1871(i) 23 Und die beiden Männer kehrten zurück und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war.
ELB1905(i) 23 Und die beiden Männer kehrten zurück und stiegen von dem Gebirge herab, und sie gingen hinüber und kamen zu Josua, dem Sohne Nuns; und sie erzählten ihm alles, was ihnen begegnet war.
DSV(i) 23 Alzo keerden die twee mannen weder, en gingen af van het gebergte, en voeren over, en kwamen tot Jozua, den zoon van Nun; en zij vertelden hem al wat hun wedervaren was.
Giguet(i) 23 Les deux jeunes gens revinrent sur leurs pas; ils descendirent des montagnes, traversèrent le fleuve, rejoignirent Josué, fils de Nau, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
DarbyFR(i) 23 Et les deux hommes s'en retournèrent et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent vers Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
Martin(i) 23 Ainsi ces deux hommes s'en retournèrent, et descendirent de la montagne, et passèrent, et vinrent à Josué, fils de Nun, et lui récitèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées.
Segond(i) 23 Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
SE(i) 23 Y tornándose los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun, y le contaron todas las cosas que les habían acontecido.
ReinaValera(i) 23 Y tornándose los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron á Josué hijo de Nun, y contáronle todas las cosas que les habían acontecido.
JBS(i) 23 Y volviendo los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun, y le contaron todas las cosas que les habían acontecido.
Albanian(i) 23 Kështu të dy burrat u kthyen, zbritën nga mali, kaluan Jordanin dhe erdhën te Jozueu, bir i Nunit, dhe i treguan të gjitha ato që kishin kaluar.
RST(i) 23 Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли Иордан и пришли к Иисусу, сыну Навину, ипересказали ему все, что с ними случилось.
Arabic(i) 23 ثم رجع الرجلان ونزلا عن الجبل وعبرا وأتيا الى يشوع بن نون وقصّا عليه كل ما اصابهما.
Bulgarian(i) 23 Тогава двамата мъже се върнаха и слязоха от планината, и преминаха, и дойдоха при Иисус, сина на Навий, и му разказаха всичко, което им се беше случило.
Croatian(i) 23 Tada se vrate i one dvije uhode: siđu s gore, prijeđu preko rijeke i dođu k Jošui, sinu Nunovu, te ga izvijeste o svemu što im se dogodilo.
BKR(i) 23 Ti pak dva muži sšedše s hory, navrátili se a přeplavili se přes Jordán; i přišli k Jozue, synu Nun, a vypravovali jemu všecko, co se s nimi dálo.
Danish(i) 23 Saa vendte de to Mænd tilbage og gik ned ad Bjerget og for over og kom til Josva, Nuns Søn, og de fortalte ham alting, som havde rammet dem.
CUV(i) 23 二 人 就 下 山 回 來 , 過 了 河 , 到 嫩 的 兒 子 約 書 亞 那 裡 , 向 他 述 說 所 遭 遇 的 一 切 事 ;
CUVS(i) 23 二 人 就 下 山 回 来 , 过 了 河 , 到 嫩 的 儿 子 约 书 亚 那 里 , 向 他 述 说 所 遭 遇 的 一 切 事 ;
Esperanto(i) 23 Tiam la du viroj iris returne, kaj malsupreniris de la monto, kaj transigxis, kaj venis al Josuo, filo de Nun, kaj rakontis al li cxion, kio okazis al ili.
Finnish(i) 23 Niin ne molemmat miehet palasivat, sittekuin he olivat astuneet vuorelta alas, menivät ylitse, ja tulivat Josuan Nunin pojan tykö ja juttelivat hänelle kaikki, mitä heille tapahtunut oli.
FinnishPR(i) 23 Sitten nuo kaksi miestä kääntyivät paluumatkalle. He laskeutuivat alas vuoristosta, menivät virran yli ja tulivat Joosuan, Nuunin pojan, luo ja kertoivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut.
Haitian(i) 23 Lè sa a, de mesye yo tounen, yo desann soti nan mòn yo, yo janbe larivyè Jouden an, y' al jwenn Jozye, pitit Noun lan, yo rakonte l' tou sa ki te rive yo.
Hungarian(i) 23 Akkor a két férfiú visszatére, és leszállának a hegyrõl, és átmenének a [Jordánon], és eljutának Józsuéhoz, a Nún fiához, és elbeszélének néki mindent, a mi történt vala velök.
Indonesian(i) 23 Lalu kedua orang mata-mata Israel itu turun dari pegunungan dan menyeberangi sungai, kemudian kembali kepada Yosua. Semua pengalaman mereka, mereka laporkan kepadanya.
Italian(i) 23 E que’ due uomini se ne ritornarono; e scesi giù dal monte, passarono il Giordano, e vennero a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutte le cose ch’erano loro avvenute.
ItalianRiveduta(i) 23 E quei due uomini ritornarono, scesero dal monte, passarono il Giordano, vennero a Giosuè, figliuolo di Nun, e gli raccontarono tutto quello ch’era loro successo.
Korean(i) 23 그 두 사람이 돌이켜 산에서 내려와 강을 건너 눈의 아들 여호수아에게 나아와서 그 당한 모든 일을 고하고
Lithuanian(i) 23 Tuodu vyrai, grįžę pas Jozuę, Nūno sūnų, jam papasakojo visa, kas jiems atsitiko.
PBG(i) 23 I wrócili się oni dwaj mężowie, a zstąpiwszy z góry, przeprawili się, i przyszli do Jozuego, syna Nunowego, i powiedzieli mu wszystko, co się z nimi działo;
Portuguese(i) 23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
Norwegian(i) 23 Så vendte de to menn om og gikk ned fra fjellene og satte over elven og kom til Josva, Nuns sønn, og fortalte ham alt det som hadde hendt dem.
Romanian(i) 23 Cei doi oameni s'au întors, s'au pogorît din munte, şi au trecut Iordanul. Au venit la Iosua, fiul lui Nun, şi i-au istorisit tot ce li se întîmplase.
Ukrainian(i) 23 І повернулися ті два мужі, і зійшли з гори, і перейшли Йордан, і прийшли до Ісуса, сина Навинового, та й розповіли йому все, що їх спіткало.